Vertimai – paslauga, atliekama raštu arba žodžiu. Jie aktualūs įvairiose srityse, pavyzdžiui, medicinos ar informatikos. Tai, kad vertimo poreikis nemažas, supranta ir UAB VVARFF-Auditas. Šios įmonės biuras Verticia per dešimt veiklos metų atliko daugybę užsakymų ir nuolat stengiasi užtikrinti kokybę.

Daugelis žmonių greičiausiai pasakytų mokantys anglų kalbą. Vyresnė karta neabejotinai geba susikalbėti rusiškai. Bet net ir suprantant, ką reiškia tam tikri žodžiai, net ir visai sklandžiai šnekant užsienio kalba kreipiamasi į profesionalius vertėjus. Kodėl? Nes jiems tai darbas, jie suvaldo net specifiškiausius kalbos ypatumus. O turint omenyje dokumentus, tokių įmonių kaip UAB VVARFF-Auditas veikla apskritai būtina – reikalingas ne tik sugebėjimas perteikti turinį kita kalba, bet ir specialus išversto teksto patvirtinimas.

Ne tik į anglų ar į vokiečių, ne tik iš prancūzų ar švedų. Vertimo kalbų spektras nepaprastai platus. Sakykim, slovakų kalba neatrodo labai aktuali. Tačiau ką daryti žmogui, kuris būtent Slovakijoje atrado verslo partnerius? Yra visokiausių situacijų, kai tam tikros kalbos mokėjimas labai praverčia. Džiugu žinoti, jog prireikus specialistai pagelbėja.

O ko reikia, kad vertimą būtų galima apibūdinti kaip profesionalų? Koks yra profesionalus vertėjas? UAB VVARFF-Auditas į šį klausimą atsakytų ne vienu žodžiu. Būtų pateikiamas ne vienas punktas ir pavyzdžiai, parodantys, ką reiškia kokybė. Ją iliustruoja ir teigiami klientų atsiliepimai. Juk žmonės paslaugos teikėją pagiria tik tada, kai atliktas darbas atitinka poreikius ir patenkina lūkesčius.

Kalba – komunikacijos priemonė. Ne paslaptis, kad žmonės ją įvaldę skirtingai. Vienas nuolat moko kitus, kad kablelis prieš „bei“ nerašomas, o kitas nesigėdija žodžiui „ačiū“ prikabinti nosinę. Vienas aiškina, kokiais atvejais tinkamas tik dalyvis, o ne padalyvis, o kitas parduoda automobilį, skelbime nurodęs, kad jis „puikej vazioja ir nerejkalauje jokiu investiciju“.

Skirtingos kalbos tarsi didina atotrūkį. Atsiranda barjerai. Nesuprantame, ką sako prancūzai ar italai. Nesuprantame, apie ką šneka kroatai ar norvegai. Lygiai taip pat kitataučiams kiltų klausimas, ką reiškia „labas“, „ačiū“ ar „gražu“. Tačiau profesionalus vertimų biuras, įvardijamas ir UAB VVARFF-Auditas pavadinimu, pasirūpina, kad reikalui esant tas atotrūkis sumažėtų. Kinija, kuri atrodo labai tolima; gerokai artimesnė Lenkija; egzotiškoji Italija; Kalėdų Senelio gimtinė Suomija… Tai skirtingos šalys, turinčios savą leksiką ir gramatiką. Tačiau specialistai perpratę tiek italų, tiek lenkų, tiek kitas kalbas, atlieka tekstinio ar žodinio vertimo darbus.

Profesionalai neapsiriboja supratimu, ką reiškia „hello“. Jiems nepakanka mokėti itališkos frazės „ci vediamo“. Kalba tarsi išnarstoma. Kitaip tiesiog nepavyktų sklandžiai išlaikyti originalo minčių. Nepavyktų perteikti žodžių taip, kad jie neprarastų savo funkcijų. Ir apskritai – vertimas nėra žodžių lipdymas. Tai gramatikos išmanymas, perkeltinių prasmių suvokimas ir, aišku, gebėjimas dirbti produktyviai.

UAB VVARFF-Auditas vadovaujasi šiais principais. Taip užsakovai gauna gerą rezultatą.

 

 

 

 

 

 

1 thought on “Profesionalūs vertimai ne tik iš anglų ar vokiečių kalbos

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *