techniniai vertimaiĮsivaizduokite, kas būtų, jei statybininkai turėtų skaityti naujos aparatūros techninius aprašymus ir naudojimo instrukcijas užsienio kalba, kurią žino labai paviršutiniškai? Įrankis gali būti sugadintas jau per pirmąjį jo panaudojimą, o darbuotojui gali grėsti mirtinas pavojus. Visa tai gali ne tik kad pakenti verslui, bet ir sužlugdyti jį, nes darbo inspekcija tokiais atvejais itin griežta. Darbuotojui turi būti pateikiamos išsamiai ir valstybine kalba aprašytos instrukcijos, kaip saugiai naudotis įranga.

Išeitis iš tokios dviprasmiškos padėties yra viena – išversti naujos prietaiso techninius duomenis ir naudojimosi instrukcijas į lietuvių kalbą, kad darbuotojai galėtų laisvai perskaityti ir suvokti, ką aparatas gali ir kaip juo saugiai naudotis. Čia į pagalbą gali būti pasitelkiamas profesionalus vertimų biuras, teikiantis tokią paslaugą, kaip techniniai vertimai.

Techniniai vertimai apima įvairių prekių ir paslaugų techninės informacijos vertimus, taip pat diegimo gidus ir kitą informaciją, kurioje gausu tam tikrai verslo sričiai būdingų techninių terminų ir išsireiškimų. Paprastas vertėjas, kuris žino kalbą to padaryti nesugebės, nes reikia įsigilinti ne tik į užsienio kalboje vartojamus terminus, bet ir į Lietuvoje vartojamus terminus. Labai paprastas pavyzdys iš žemės ūkio technikos. Visi žinome, kas yra silosas – tai pašarai, laikomi metaliniame bokšte. Kaip išversti iš anglų kalbos žodį „Silo“, kai viena iš jo reikšmių yra „šachta“ – erdvė po žeme? Techninius vertimus verčiantys vertėjai turi labai atsižvelgti į kontekstą ir tik tada pritaikyti lietuvišką atitikmenį arba terminą. Tai daro šią vertimų rūšį itin sudėtinga ir precizišką. Tokius vertimus gali atlikti tik toje rinkoje dirbantys žmonės ir bendraujantys tarptautiniu mastu. Problema čia kita – tokių žmonių labai mažai.

Akivaizdu, kad be profesionalių vertėjų pagalbos čia neapsieinama. Verčiamos instrukcijos, mokomoji medžiaga, techniniai straipsniai, rekomendacijos, įvairūs brėžiniai ir projektai, montavimo gidai ir t.t. Taip pat verčiami ir reklaminiai tekstai, kuriuose pateikiama nemažai techninės informacijos, siekiant išskirti gaminio ar paslaugos privalumus ir išskirtinumus. Techniniai vertimai yra visur aplink mus, tik mes neatkreipiame į juos dėmesio.

Verslas šioje vietoje turėtų pasitikėti tik profesionalais, turinčiais patirtį ir kompetenciją. Bet kokie mėgėjiški bandymai versti techninius tekstus, kurie reikalauja tikslumo, gali baigtis labai blogai arba net tragiškai. Pagalvokite, kas būtų, jei vertėjas suklystų išversdamas trąšų dozavimo instrukcijas ir vietoj vienos medžiagos ūkininkas pridėtų kitos medžiagos? Derlius gali būti sunaikintas.. Ir tai tik dėl vienos netyčinės vertėjų klaidos. Todėl techninius vertimus reikia vertinti itin atsakingai ir reikliai.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *